Для одного проекта нужна была беларуская локализация Wordpress. Так как на то время существовал перевод только для какой-то уж очень дремучей версии, проект застопорился, и мы начали делать свою локализацию. Не прошло и недели, как кампания «Будзьма!» выложила для свободного скачивания свой перевод. Отлично, подумал я, и свою локализацию забросил. И вот сегодня скачал и установил перевод от «Будзьма!». Как обычно, сейчас будет критика ;)
Начнем с самого файла. При нажатии кнопки «скачать» на компьютер скачивается файл под названием «wordpress.2.6.2.lecactus.be-BY.zip«. Если название вам ничего не говорит, то подскажу: lecactus – известный переводчик wordpress на русский язык. Дальше – be_BY. Это по каким стандартам так файлы называть? Далекий от всего этого человек подумает что файлы локализации одновременно для двух языков. Хотя это я придираюсь. Далёкий человек не станет скачивать локализацию, и, тем более, не знает, что файл должен называться be_BE или by_BY.
К самому переводу. Первое, что я увидел после инсталяции локализации – вот это.
Честно говоря я просто отпал. Так перевести это еще надо уметь! На самом деле всё оказалось не так страшно, подобные косяки встреаются, но довольно редко, и, по большей части, в административном интерфейсе.
Кстати, о админке ;) Ничего не имею против, но взятый за исходник перевод lecactus и здесь светиться из всех дыр.
В связи с отсутствием альтернативы (а может ленью переводить всё самостоятельно), вынужден буду использовать этот перевод, предварительно его отредактировав. И к авторам локализации претензий быть никаких не может. Понятно, что перевод делался под конкретный проект, а не под пожелания юзеров.
Как бы то ни было, такой перевод лучше, чем никакого.
Мой блог находят по следующим фразам:
- как пользваться blogger
- тарифы byfly
- карты google
- тест скорости интернета
- домосед ускоряется 2010
- intway















Как бы то ни было, такой перевод лучше, чем никакого.
фі. ну што за апраўданьне благой працы? калі б яны (чытай: ён – самведаешхто) рабілі гэта толькі для свайго праекту, дык нафіга тады рэклямаваць гэты пераклад, закладваючы спасыл «вордпрэс цяпер і па-беларуску» калі нехта нешта робіць для сябе, то і захоўвае ў сябе, а не прапануе публіцы. а публіка, сам бачыш, не задаволена.
@natatka, не, ну насамрэч, мне прасцей выкарыстаць чыйсцi пераклад, i дарабiць яго пад мае патрабаваннi, чым пачынаць з нуля
Праблема са склонамі лічэбнікаў звычайная для беларускай ці расейскай мовы. Трэба пісаць спэцыяльную функцыю, як будзе ўжо, ў залежнасьці ад лічэбніка, выбіраць правільную форму.
Ну а be_BY — насамрэч, крута. Праўда, і by_BY ня можа быць, таму што моўны індэкс беларускай be (ISO 639-1) ці bel (ISO 639-2, ISO 639-3). Ну і адтуль магчымыя формы, кшталту, be_BE, be_TARASK…
2 Slaver
Але ж здаецца не павінна быць складаным выкарыстаць аналагічную функцыю скажам з рускага перакладу… Нават свой код не трэба пісаць…
@chegor, там ёсць крыху рознiца, але перарабiць плагiн працы на 20 хвiлiн
Если вы в чём-то не разбираетесь, то не надо выставлять свою некомпетентность на показ. be_BY является правильным обозначением языка.
be – код языка – беларуский язык
BY – код страны – беларусь (территория употребления языка)