Беларуская локализация WordPress

Для одного проекта нужна была беларуская локализация WordPress. Так как на то время существовал перевод только для какой-то уж очень дремучей версии, проект застопорился, и мы начали делать свою локализацию. Не прошло и недели, как кампания «Будзьма!» выложила для свободного скачивания свой перевод. Отлично, подумал я, и свою локализацию забросил. И вот сегодня скачал и установил перевод от «Будзьма!». Как обычно, сейчас будет критика ;)

Начнем с самого файла. При нажатии кнопки «скачать» на компьютер скачивается файл под названием «wordpress.2.6.2.lecactus.be-BY.zip«. Если название вам ничего не говорит, то подскажу: lecactus — известный переводчик wordpress на русский язык. Дальше — be_BY. Это по каким стандартам так файлы называть? Далекий от всего этого человек подумает что файлы локализации одновременно для двух языков. Хотя это я придираюсь. Далёкий человек не станет скачивать локализацию, и, тем более, не знает, что файл должен называться be_BE или by_BY.

К самому переводу. Первое, что я увидел после инсталяции локализации — вот это.

Честно говоря я просто отпал. Так перевести это еще надо уметь! На самом деле всё оказалось не так страшно, подобные косяки встреаются, но довольно редко, и, по большей части, в административном интерфейсе.

Кстати, о админке ;) Ничего не имею против, но взятый за исходник перевод lecactus и здесь светиться из всех дыр.

В связи с отсутствием альтернативы (а может ленью переводить всё самостоятельно), вынужден буду использовать этот перевод, предварительно его отредактировав. И к авторам локализации претензий быть никаких не может. Понятно, что перевод делался под конкретный проект, а не под пожелания юзеров.

Как бы то ни было, такой перевод лучше, чем никакого.

Окт 28, 2008

Как бы то ни было, такой перевод лучше, чем никакого.

фі. ну што за апраўданьне благой працы? калі б яны (чытай: ён — самведаешхто) рабілі гэта толькі для свайго праекту, дык нафіга тады рэклямаваць гэты пераклад, закладваючы спасыл «вордпрэс цяпер і па-беларуску» калі нехта нешта робіць для сябе, то і захоўвае ў сябе, а не прапануе публіцы. а публіка, сам бачыш, не задаволена.

Окт 28, 2008

@natatka, не, ну насамрэч, мне прасцей выкарыстаць чыйсцi пераклад, i дарабiць яго пад мае патрабаваннi, чым пачынаць з нуля

Окт 28, 2008

Праблема са склонамі лічэбнікаў звычайная для беларускай ці расейскай мовы. Трэба пісаць спэцыяльную функцыю, як будзе ўжо, ў залежнасьці ад лічэбніка, выбіраць правільную форму.

Ну а be_BY — насамрэч, крута. Праўда, і by_BY ня можа быць, таму што моўны індэкс беларускай be (ISO 639-1) ці bel (ISO 639-2, ISO 639-3). Ну і адтуль магчымыя формы, кшталту, be_BE, be_TARASK…

Окт 29, 2008

2 Slaver
Але ж здаецца не павінна быць складаным выкарыстаць аналагічную функцыю скажам з рускага перакладу… Нават свой код не трэба пісаць…

Окт 29, 2008

@chegor, там ёсць крыху рознiца, але перарабiць плагiн працы на 20 хвiлiн

Фев 7, 2010

Если вы в чём-то не разбираетесь, то не надо выставлять свою некомпетентность на показ. be_BY является правильным обозначением языка.
be — код языка — беларуский язык
BY — код страны — беларусь (территория употребления языка)

Наши спонсоры

Счетчики